Tuesday, 22 March 2016

Psiquis - Psyche





¡Divina Psiquis, dulce Mariposa invisible
que desde los abismos has venido a ser todo
lo que en mi ser nervioso y en mi cuerpo sensible
forma la chispa sacra de la estatua de lodo!
 
Te asomas por mis ojos a la luz de la tierra
y prisionera vives en mí de extraño dueño:
te reducen a esclava mis sentidos en guerra
y apenas vagas libre por el jardín del sueño.
 
Sabia de la Lujuria que sabe antiguas ciencias,
te sacudes a veces entre imposibles muros,
y más allá de todas las vulgares conciencias
exploras los recodos más terribles y oscuros.


Ruben Dario, Divina psiquis (extracto)



Divine psyche, sweet invisible butterfly
you've risen from the deep abysses and the dark
into my nervous system, my body and my
sentient sculpture of mud to shape a sacred spark.

You gaze through my eyes at the sacred land and lights you crave
yet you are but a prisoner in me, it seems
my senses at war have reduced you to a slave
with almost no freedom in the garden of dreams.

Learned in ancient cultures of prurience
you hurl yourself at times against hard surfaces,
and beyond the limit of each vulgar conscience, 
you explore the most obscure terrible places.

Ruben Dario, Divine psyche (extract)
translated by Greg Simon & Steven F. White

Monday, 21 March 2016

The future - el futuro


'… el futuro se juega en las fronteras…'
'... the future is played for at the borders ...'

José Luis Sampedro, La vieja sirena





Sunday, 20 March 2016

Meet the Cassandra team (2)



Joaquin Alvarez, Mariluz Polo, Ana Rodrigo, Carmen Rosso, Jorge Sanchez











… y otros que con su apoyo y ayuda han contribuido de manera decisiva en la realisacion de este proyecto   
…. and many others who have contributed to the successful realization of the project in a variety of ways




Saturday, 19 March 2016

Yo tenía razón. Sólo que eso no significa nada. - I was right. But it doesn't mean anything.





Casandra



Soy yo, Casandra.
Y ésta es mi ciudad bajo las cenizas.
Y éste es mi bastón y éstas mis cintas de profeta.
Y ésta es mi cabeza llena de dudas.        

Es verdad, triunfo.
Mi cordura llegó a golpear el cielo con un rojo resplandor.
Sólo los profetas que no son creídos
tienen esas vistas.
Sólo aquellos que empezaron a hacer mal las cosas,
y todo podría haberse cumplido tan pronto
como si nunca hubieran existido.
       
Ahora recuerdo con claridad
cómo la gente, al verme, callaba en mitad de la frase.        
La risa se cortaba.
Se separaban las manos.
Los niños corrían hacia sus madres.
Ni siquiera conocía sus efímeros nombres.
Y esa canción sobre la hoja verde...
nadie la terminó en mi presencia.
       
Yo los amaba.
Pero los amaba desde lo alto.
Desde encima de la vida.
Desde el futuro. Un lugar siempre hay vacío
de donde qué más fácil que divisar la muerte.
Lamento que mi voz fuera áspera.
Mírense desde las estrellas -gritaba-,
mírense desde las estrellas.
Me oían y bajaban la mirada.
       
Vivían en la vida.
Llenos de miedo.
Condenados.
Desde que nacían en cuerpos de despedida.
Pero había en ellos una húmeda esperanza,
una llama que se alimentaba con su propio parpadeo.
Ellos sabían qué era un instante,
fuera el que fuera
antes de que...
       
Yo tenía razón.
Sólo que eso no significa nada.
Y éstas son mis ropas chamuscadas.
Y éstos, mis trastos de profeta.
Y ésta, la mueca de mi rostro.
Un rostro que no sabía que pudiera ser hermoso.


Wislava Szymborska



Cassandra 


Here I am, Cassandra.
And this is my city under ashes.
And these are my prophet's staff and ribbons.
And this is my head full of doubt. 
It's true, i am triumphant.
My prophetic words burn like fire in the sky.
Only unacknowledged prophets 
are privy to such prospects.
Only those who got off on the wrong foot,
whose predictions turned to fact so quickly -
it's as if they'd never lived.



 I remember it so clearly - 
how people, seeing me, would break off in midword.
Laughter died.
Lovers' hands unclasped.
Children ran to their mothers.
I didn't even know their short-lived names.
And that song about a little green leaf -
no one ever finished it near me.
I loved them.
But I loved them haughtily.
From heights beyond life.
From the future. Where it's always empty
and nothing is easier than seeing death.
I'm sorry that my voice was hard.

Look down on yourselves from the stars, I cried,
look down on yourselves from the stars.
They heard me and lowered their eyes.

They lived within life
pierced by that great wind.
Condemned.
Trapped from birth in departing bodies.
But in them they bore a moist hope,
a flame fuelled by its own flickering.
They truly knew what a moment means,
oh, any moment, any one at all
before -
I was right.
But it doesn't mean anything.
And this is my robe, slightly singed.
And thgis is my prophet's junk.
And this is my twisted face.
A face that didn't know that it could be beautiful.

Wislawa Szymborska




Friday, 18 March 2016

Meet the Cassandra team (1)

Graphic design of publicity material and artists' book:

Julia McGill





Apoyo tecnico

Jose Fco. Sanchez Cebreros








Thursday, 17 March 2016

Cassandra on the roof

La tela roja ya es demasiado larga para desplegar dentro de la casa. Subimos a la azotea para verla mejor.

The red cloth is now too long to be unfolded inside the house. We go up to the roof terrace to have a better look at what we've got.





















Wednesday, 16 March 2016

Meet the artists: Jose Luis Gomez & Solveigh Goett









Jose Luis (doctor de medicina) y Solveigh (doctora de filosofia) en Chite, Granada


José Luis Gómez se sumerge reiteradamente en un universo en tres dimensiones, incitando al espectador a representar en ocasiones el papel de mero observador de volúmenes encerrados en obras estereoscópicas o dioramas, en otras de improvisado performer en volúmenes libres,  instalaciones.

Jose Luis Gomez leads the visitors into the depths of 3d universes, sometimes giving them the role of spectators looking into enclosed worlds contained in stereoscopic works or dioramas, on other occasions making them participants performing in installations.

Solveigh Goett es una artista enamorada del tejido de la vida. Viviendo entre tres culturas, se mueve con facilidad en los espacios fronterizos. Recogiendo hilos de realidades materiales e imaginadas, fabrica redes para captar la imaginación.

Solveigh Goett is an artist in love with the fabric of life. Living in-between three cultures, she moves with ease in the borderlands, re/collecting threads of material and imagined realities, fabricating webs to capture the imagination.

Gomez & Goett crean mundos mágicos para deleitar y confundir los sentidos.

Gomez & Goett create magic worlds to delight and confuse the senses.