Monday 19 August 2013

walls or wings - muros o alas


'Where the wind of change is blowing some build walls and others windmills.'
Chinese proverb

'Cuando el viento de cambio sopla unos construyen muros y otros molinos de viento.'
Proverbio chino 
 
'Wo der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.'
Chinesische Redensart


Thursday 8 August 2013

mis alas inexistentes - my nonexistant wings


'Una planicie suspendida en el aire, segundo cielo tal
vez. En este lugar, el futuro y el pasado no existen,
nada altera el destino y todo lo altera (porque el
destino es un circulo), cada pensamiento es todas las
existencias, cualquier pregunta es inútil. En una
pequeña choza está Gabriel. Por su cuerpo
extraviado, su delgadez prodigiosa, su abandono
paciente, descubro que ha envejecido. Yo lo cuido,
una forma de dejarme cuidar. Afuera, acogidas al
mismo deseo, múltiples figuras con los ojos cerrados,
haciendo un elipse. Almas movedizas del cosmos,
esferas dormidas. Visten túnicas pálidas. Imposible
discernir en sus rostros la felicidad o la desgracia: tal
la intensidad de lo que sienten. Y la luna quieta,
traicionera. Y algunas luciérnagas. Y su canto de oeste
a este, de un mundo a otro. Antes de abandonar la
choza y partir, hay que ver con que gracia me
acomodo las alas inexistentes.'

Maria Negroni: Gabriel
 in Night Journey, Princeton University Press 2002, p. 15

'A plane suspended in air, perhaps second heaven. In
this place, past and future do not exist, nothing and
everything will alter fate (because fate is a circle),
each thought is every thing that is, all questions
futile. In a small hut, Gabriel. His spellbound body,
its eerie tapering, patient abandon, tell me that he
has aged. I tend to him to place myself under his
protection. Outside, communicants in one desire,
many figures, eyes shut, forming an ellipse. Traveling
souls of the cosmos, sleeping spheres. In pale tunics.
Indiscernible their sentiment, neither joy nor sorrow,
pure intensity. And the silent traitorous moon. And a
few fireflies. And their song from west to east, from
one world to another. Before I leave the hut, you
should see how gracefully I adjust my (nonexistent)
wings.'

Maria Negroni: Gabriel, in Night Journey
 translated from the Spanish by Anne Twitty
Princeton University Press 2002, p. 15



 




Sunday 4 August 2013

hombres, llorando - weeping men

'Después que la casta Persefonea hubo dispersado acá y acullá las almas de las mujeres, presentóse muy angustiada la de Agamemnón Atrida; a cuyo alrededor se congregaban las de cuantos en la mansión de Egisto perecieron con el héroe cumpliendo su destino. Reconocióme así que bebió la negra sangre y al punto comenzó a llorar ruidosamente: derramaba copiosas lágrimas y me tendía las manos con el deseo de abrazarme; mas yo no disfrutaba del firme vigor, ni de la fortaleza que antes tenía en los flexibles miembros.
Al verlo lloré, y, compadeciéndole en mi corazón, le dije estas aladas palabras 
¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamemnón! ¿Cuál hado de la aterradora muerte te quitó la vida? ¿Acaso Poseidón te mató en tus naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos o unos hombres enemigos acabaron contigo en la tierra firme, porque te llevabas sus bueyes y sus hermosos rebaños de ovejas o porque combatías por apoderarte de su ciudad y de sus mujeres?'

Homero, Odisea, Canto XI: Descenso a los infiernos.

'When Persephone had dismissed the female ghosts in all directions, the ghost of Agamemnon son of Atreus came sadly up to me, surrounded by those who had perished with him in the house of Aigisthos. As soon as he had tasted the blood he knew me, and weeping bitterly stretched out his arms towards me to embrace me; but he had no strength nor substance any more, and I too wept and pitied him as I beheld him. ‘How did you come by your death,’ said I, ‘King Agamemnon? Did Poseidon raise his winds and waves against you when you were at sea, or did your enemies make an end of you on the mainland when you were cattle-lifting or sheep-stealing, or while they were fighting in defense of their wives and city?’

Homer, The Odyssey, 11.9
Samuel Butler, Based on public domain edition, revised by Timothy Power and Gregory Nagy., Ed.




Saturday 3 August 2013

Arte poética - the art of poetry




Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

Jorge Luis Borges


To gaze at a river made of time and water
and remember Time is another river.
To know we stray like a river
and our faces vanish like water.

To feel that waking is another dream
that dreams of not dreaming and that the death
we fear in our bones is the death
that every night we call a dream.

To see in every day and year a symbol
of all the days of man and his years,
and convert the outrage of the years
into a music, a sound, and a symbol.

To see in death a dream, in the sunset
a golden sadness--such is poetry,
humble and immortal, poetry,
returning, like dawn and the sunset.

Sometimes at evening there's a face
that sees us from the deeps of a mirror.
Art must be that sort of mirror,
disclosing to each of us his face.

They say Ulysses, wearied of wonders,
wept with love on seeing Ithaca,
humble and green. Art is that Ithaca,
a green eternity, not wonders.

Art is endless like a river flowing,
passing, yet remaining, a mirror to the same
inconstant Heraclitus, who is the same
and yet another, like the river flowing.
 
Jorge Luis Borges
translated by Anthony Kerrigan